ترجمه شفاهی و همزمان
ترجمه شفاهی و همزمان ، ترجمه رسمی
دارالترجمه رسمی اساتید با بهره گیری از اساتید و مترجمین مجرب و مسلط در تمامی زمینه ها و زبان ها آماده همکاری با شرکت ها و موسسات و اعزام مترجمین مجرب جهت انجام ترجمه حضوری (مانند شرکت در نمایشگاه های داخلی و خارجی ، همراهی میهمانان خارجی، حضور در سفارت خانه ها و..) می باشد.
و نیز ترجمه مقالات و متون عادی و تخصصی شامل متون حقوقی، تجارت، بیمه، قرارداد، تبلیغات، سیاست، ادبیات، موسیقی، پزشكی، روانشناسی، علوم مهندسی، اقتصاد، هنر، تربیت بدنی، علوم انسانی، داروسازی، زیست، علوم اجتماعی، فلسفه، منطق …، ترجمه وب سایت، کتاب، بروشور ،کاتالوگ، پایان نامه و غیره توسط مترجمین مسلط به زمینه های مربوطه در دارالترجمه رسمی اساتید انجام می شود.
ترجمه آنی یا ترجمه شفاهی و حضوری (به انگلیسی: Interpretation یا interpreting) عبارت است از برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی. آنچه مترجم مکتوب را از مترجم همزمان (شفاهی) متمایز میسازد این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر اجباراً از تکنیکها و شگردهایی استفاده میکند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمهٔ کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد. مترجم همزمان در ترجمه شفاهی فرصت تغییر دادن عبارات، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبکهای مختلف را ندارد و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز محسوب میشود. تنها مزیتی که مترجم همزمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از آن بی بهره است استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیر زبانی چون حرکات دست و چهرهٔ گوینده سر می زند.
در ترجمهٔ همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمییابد و در زمان محو میشود. آنچه باقی میماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است. حرکات فیزیکی گوینده، پیام را روشنی بیشتری میبخشد و به آن غنای بهتری میدهد. مترجم همزمان باید در کار خود دارای چنان ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر و یا بازآفرینی وجود ندارد.
مترجم همزمان باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد.در حال حاضر سه نوع ترجمه همزمان در سازمانهای بینالمللی خصوصاً در سازمان ملل متحد معمول است که عبارتاند از:
انواع ترجمه شفاهی
۱. ترجمه همزمان مقطع (Consecutive interpreting): در این نوع ترجمه، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت و یا به صورت ذهنی در اختیار دارد در زبان مقصد باز آفرینی میکند. این فاصلهٔ زمانی میتواند معادل دو یا سه جمله باشد و در بعضی موارد به چند دقیقه نیز برسد. هرچه طول این مدت یعنی زمانی که گوینده سخنان خود را ایراد مینماید طولانی تر باشد، ترجمهٔ ارائه شده نیز کلی تر خواهد بود. با وجود این برخی از مترجمان همزمان به قطعات کامل و طولانی تر راغباند زیرا بسیاری از موارد مبهم رفع خواهد شد.
۲. ترجمه همزمان (Simultaneous interpreting): در این نوع ترجمه، مترجم همزمان در حالی که متکلم سخن میگوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر می گرداند. این نوع ترجمه از تمام ترجمههای دیگر مشکلتر است.
۳. ترجمه مکتوب همزمان (Trans – interpreting): نوعی از ترجمه همزمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت میکند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی را سخنران شفاهاً اضافه نماید به موقع ترجمه مینماید.
بنابر تعریفی که در کتاب «اصول فن ترجمه» از انتشارات سمت آمده است، ترجمه شفاهی به دو صورت ممکن است محقق شود:
۱) ترجمه شفاهی همزمان:
ترجمه شفاهی همزمان فرایندی فشرده از تبادل سریع دادهها و اطلاعات است، مترجمی که به این نوع ترجمه میپردازد علاوه بر احاطه کامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد و موضوع سخنرانی، باید سرعت عمل کافی داشته و از تواناییهای جسمانی و ضریب هوشی خوبی بهرهمند باشد.
ترجمه شفاهی همزمان عمدتاً در نشستها و کنفرانسهای بینالمللی و یا در هنگام پخش همزمان سخنرانیها و مصاحبههای مهم شخصیتهای برجسته در رادیو و تلویزیون مورد استفاده قرار میگیرد.
شیوه دیگری از ترجمخ شفایی همزمان نیز وجود دارد که به “ترجمه همزمان درگوشی” معروف است و طی آن مترجم در کنار دست و یا پشت سر یک یا دو نفر می نشیند و مطالب گوینده را به طور همزمان و با صدای آهسته برای آنها ترجمه میکند. این شیوهٔ ترجمه جز در موارد اجباری و زودگذر توصیه نمیشود زیرا تحمل آن برای دیگر حاضران کمی سخت است.
۲) ترجمه شفاهی پیاپی:
در این شیوه مترجم با حضور در سر میز کنفرانس یا با قرار گرفتن در کنار افراد مورد نظر، نخست آنچه را میشنود روی کاغذ به صورت نتبرداری یادداشت میکند، آنگاه هر چند لحظه یکبار و پس از توقف سخنران به کمک یادداشتهای خود میکوشد مطالب سخنران را چنانکه شنیده و فهمیده است در قالب زبان مقصد به مخاطب یا مخاطبان منتقل کند.
هر مترجم آزاد است به روش دلخواه خود نتبرداری کند. این نتها در همان لحظه ترجمه به خاطر یاری رساندن به حافظه مترجم ارزشمند هستند و معمولاً پس از پایان ترجمه دیگر مورد توجه واقع نمیشوند زیرا همه مطالب سخنران را منعکس نمیکنند و تنها کلمات کلیدی و عبارتهای مهم را در بر میگیرند.
ترجمه شفاهی پیاپی بیشتر در حین مذاکرات میان شخصیتها و یا در جلسههای مهم مشورتی و نشستهایی که مسایل تخصصی اعم از سیاسی، علمی، فنی، تجاری و … در آنها مطرح است، کاربرد دارد.
-------------------------------------------
و همچنین خواهید خواند:
ویزای شینگن چیست ؟چطور ویزای شینگن بگیریم؟ ، انواع ویزای شینگن ، ترجمه رسمی چیست و چرا ترجمه باید رسمی باشد، تحصیل در خارج از کشور چه مزایا و معایبی دارد ،ترجمه انگلیسی به فارسی متن کامل آهنگ عاشقانه فیلم تایتانیک با ترجمه فارسی از سلن دیون ، آیا پاسپورت برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک الزامی است؟ ،دانلود فرم ترجمه رسمی شناسنامه برای ترجمه رسمی ، ترجمه رسمی اسناد و مدارک ،ترجمه رسمی ، ترجمه فوری ، ترجمه شفاهی و همزمان ویزای تحصیلی چیست ، ترجمه با مهر ناتی چیست ، ویزای تحصیلی چیست ، ترجمه رسمی و قانون ترجمه اسناد مربوط به شرکت ها ، کشورهای عضو پیمان شنگن ، نرخنامه رسمی ترجمه رسمی ترجمه ارزان ، ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی ، دارالترجمه رسمی زبان انگلیسی و ...