چرا پاسپورت برای ترجمه رسمی ضروری است؟-ترجمه رسمی پاسپورت
چرا پاسپورت برای ترجمه رسمی ضروری است؟
در ترجمه رسمی، یکی از موارد مهم، ترجمه صحیح اسامی (نام و نام خانوادگی) فرد صاحب سند است. اگر در این مورد اشتباهی به وجود آید، احتمال بروز مشکل در فرودگاه یا ادارات کشور خارجی بسیار زیاد خواهد بود. زیرا فرد مقابل ممکن است تصور کند شما اسناد مرتبط با فرد دیگری را به جای اسناد مربوط به خود ارائه کردهاید. بروز چنین مسئلهای بسیار هزینهآور بوده و استرس زیادی را در حین انجام کارهای اداری به شما تحمیل خواهد کرد.
پاسپورت یا گذرنامه شما در خارج از کشور به منزله شناسنامه شما محسوب میشود. به همین دلیل ضروری است نام شما در همه اسناد مطابق نام شما در پاسپورت باشد.
توصیه میشود اگر اسم شما یک اسم خاص است، هجی یا spell صحیح آن را مطابق با اسم ارائه شده در گذرنامه به مترجم مسئول ارائه کنید و پس از پایان ترجمه و تحویل گرفتن مدارک، یک بار خودتان همه اسناد را از نظر صحیح بودن هجی یا spell نامتان به زبان انگلیسی (یا هر زبان دیگر که قصد ترجمه رسمی به آن زبان را دارید) بررسی نمایید.