ترجمه ناتی - ترجمه با مهر ناتی -خدمات ترجمه ناتی
ترجمه ناتی ، ترجمه با مهر ناتی
دارالترجمه ، مترجم و ترجمه ناتی در تهران
خدمات ترجمه ناتی در دارالترجمه اساتید توسط متخصصین مربوطه انجام میشود.
ترجمه ناتی مختص کشورهای استرالیا و نیوزلند است و حکم ترجمه رسمی برای این دو کشور را دارد. اکثر مراجع رسمی کشورهای استرالیا و نیوزلند، یکی از دو نوع ترجمه زیر را از متقاضیان ایرانی قبول میکنند:
۱- ترجمه رسمی با تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه
۲- ترجمه ناتی یا در واقع ترجمه با مهر ناتی
مهر ناتی چیست؟
وجود این مهر به تنهایی در مدارک ترجمه شده برای استرالیا و نیوزلند، اعتبار کافی به این مدارک میدهد و با وجود این مهر، نیازی به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ایران نخواهد بود.
برای داشتن اعتبار، این مهر باید با امضاء مترجم و ذکر تاریخ ترجمه همراه باشد. علاوه بر این، مهر ناتی مترجم باید هر ۳ سال یکبار تمدید شود و بهمین علت، در قسمت بالای مهر و جلوی عبارت VALID TO، تاریخ اعتبار مهر ذکر شده است.
تاریخ انجام ترجمه (TRANSLATION DATE) باید قبل از سر رسید تاریخ اعتبار مهر باشد.
چه کسی مترجم ناتی است؟
در ایران تعدادی مترجم ناتی مشغول به فعالیت هستند. این افراد در آزمون سازمان ناتی استرالیا که مختص مترجمین رسمی این کشور است قبول شده اند و حق ترجمه مدارک بعنوان مترجم ناتی را دارند.
چرا ترجمه ناتی؟
متقاضیانی که قصد ارایه مدرک به مراجع رسمی کشورهای استرالیا و نیوزلند دارند، به دلایل زیر ترجیح میدهند از ترجمه ناتی استفاده کنند:
هزینه کمتر ترجمه ناتی: با مهر ناتی، نیازی به پرداخت هزینه تاییدات مراجع دولتی نخواهد بود.
امکان تایید همه مدارک: برای ترجمه ناتی مدارک، برخلاف تاییدات رسمی ، نیازی به تاییدات اضافی و یا مدارک تکمیلی نخواهد بود.
زمان ترجمه کمتر: پروسه دریافت تاییدات ترجمه رسمی در ایران معمولا چند روز طول میکشد ولی با ترجمه ناتی، نیازی به زمان اضافه برای اخد تاییدات تکمیلی مدارک نیست.
چه کشورهایی ترجمه ناتی را قبول میکنند؟
ترجمه ناتی برای تمامی مراجع ذیربط در کشورهای استرالیا و نیوزلند قابل قبول است.
در مورد ارایه ترجمه ناتی به کشورهای دیگر
ترجمه ناتی در کشورهای استرالیا و نیوزلند، حکم ترجمه رسمی در ایران را دارد. به طور مثال، اگر شخصی در استرالیا زندگی میکند و نیاز دارد مدرکی را به زبان فارسی به سفارت آمریکا در ملبورن استرالیا تحویل دهد، امکان ارایه ترجمه ناتی مدرک فارسی به جای ترجمه رسمی وجود دارد.
برای متقاضیانی که در کشور ایران ساکن هستند، انتظار بیشتر سفارتها و ارگانهای خارجی این است که مدارک فارسی طبق قانون کشور ایران ترجمه شود. در نتیجه، ممکن است ترجمه ناتی توسط بقیه مراجع هم قبول شوند ولی برای اطمینان خاطر، بهتر است در کشور ایران از ترجمه رسمی استفاده کنید.