
ترجمه رسمی چیست و چرا باید ترجمه رسمی باشد؟
ترجمه رسمی چیست ؟ تفاوت ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی چیست؟
دارالترجمه رسمی اساتید ، کلمه ترجمه رسمی که معادل انگلیسی آن official translation می باشد را به علت اینکه ترجمه رسمی از اهمیت ویژه ای برخوردار می باشد را با یک مثال برای شما کاربران عزیز توضیح می دهد. تصور کنید در حال حاضر در ایران در مقطع دبیرستان در حال تحصیل هستید اما قصد دارید جهت تحصیلات دانشگاهی خود ، در خارج از کشور در یکی از دانشگاه های آلمان ، اسپانیا، امریکا، روسیه، مجارستان، ایتالیا ، انگلیسی ، کانادا و یا هر کشور دیگری ادامه دهید، طبیعتاً برای ثبت نام در دانشگاه کشور مورد نظر لازم است که آخرین مدرک تحصیلی خود که مدرک اتمام دوره پیش دانشگاهی است را به دانشگاه مورد نظر ارائه دهید طبیعتاً در ایران مدرک تحصیلی به زبان فارسی است و پرسنل دانشگاه مورد نظر با زبان فارسی آشنایی ندارند و لازم است که مدرک تحصیلی شما به زبان رسمی آن کشور ترجمه شود اما نکته قابل توجه این است که در خارج از کشور هر ترجمه ای پذیرفته نمی شود و تنها ترجمه ای مورد پذیرش است که دولت جمهوری اسلام ایران آن را به رسمیت شناخته و وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران بعنوان نماینده آحاد مردم ایران در کل کشورهای دنیا آن را تایید نموده است.
اما لازم به ذکر است که بدانیم ، وزارت امور خارجه چه نوع ترجمه ای را مورد تایید قرار می دهد. وزارت امور خارجه تنها ترجمه هایی را تایید می نماید که ترجمه رسمی شده اند . ترجمه رسمی ترجمه ای است که از سوی مترجم رسمی انجام شده و به تایید قوه قضائیه رسیده است.
نکاتی در مورد ترجمه رسمی
ترجمه رسمی عموماً داری مهر و سربرگهای مخصوص به خود و دارا بودن کیوراکد است. سه نوع سربرگ در این ترجمهها مورداستفاده قرار میگیرد که بسته به استفاده و کارکرد آن دارای دو یا هر سه مهر میباشند.
۱ – مهر و سربرگ قوه قضاییه: این مهر در تمام برگهها موجود است واصلیترین سربرگ آن است که به معنای تأیید قوهٔ قضاییه از مدرک یا سند است.
۲ – سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجم در دفتر رسمی ترجمه دارای مهر و سربرگ مخصوص خود است و بعد از ترجمهٔ دقیق و خوانا از مهر خود استفاده میکند.
۳ – سربرگ دفتر رئیسجمهور: هر دفتر ترجمه رسمی یک نماینده از جانب دفتر ریاست جمهوری دارد که در برخی مدارک باید سربرگ مخصوص آن نیز ممهور به مهر رئیسجمهور باشد، این مهر در بعضی از نامهها که به دفتر ریاست جمهوری ارتباطی ندارد وجود ندارد.
تفاوت کلی ترجمهٔ رسمی با ترجمه غیررسمی
ترجمه رسمی در حالت کلی با نوع غیررسمی آن تفاوتهای زیادی دارد و در اصل وظایف و فعالیتهای آنان بهطورکلی فرق دارد
۱ – ترجمه مقالات، متون، کاتالوگ، بروشور، سایت و …که بهصورت قراردادی است و به دلیل حضور مترجم در
۲ – ترجمه با فرمت رسمی روی سربرگ دارالترجمه و با مهر دارالترجمه (این ترجمه رسمیت ترجمهٔ رسمی فوق را ندارد)
3. – ترجمه همزمان و حضور مترجم در محل جلسات رسمی و یا انجام مکالمات تلفنی در محل
-----------------------------------------------------------------
و همچنین خواهید خواند:
ترجمه رسمی چیست و چرا ترجمه باید رسمی باشد، تحصیل در خارج از کشور چه مزایا و معایبی دارد ،ترجمه انگلیسی به فارسی متن کامل آهنگ عاشقانه فیلم تایتانیک با ترجمه فارسی از سلن دیون ، آیا پاسپورت برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک الزامی است؟ ،دانلود فرم ترجمه رسمی شناسنامه برای ترجمه رسمی ، ترجمه رسمی اسناد و مدارک ،ترجمه رسمی ، ترجمه فوری ، ترجمه شفاهی و همزمان